Sunday, July 5, 2009

Pembinaan Istilah Terjemahan

Bahasa adalah anugerah tuhan yang paling istimewa untuk manusia. Bahasa membolehkan manusia berkomunikasi. Manusia boleh berkomunikasi dengan menggunakan pelbagai cara sama ada menggunakan isyarat, kod, digital namun cara berkomunikasi dengan perantaraan ujaran lisan didapati lebih berkesan.

Bahasa Melayu adalah bahasa yang pragmatik sifatnya. Bahasa Melayu mampu menyerap kosa kata asing untuk disesuaikan dengan penggunaannya. Proses asimilasi ini berpunca daripada pertambahan bilangan penuturnya. Hal ini menggambarkan bahawa Bahasa Melayu adalah bahasa yang fleksibel dan mampu menarik lebih ramai penutur baharu.

Salah satu daripada pendekatan yang mungkin boleh melonjakkan bilanagan penuturnya ialah dengan membiasakan cara berbahasa dengan betul dan bukannya pendekatan yang berbentuk priskripsi semata-mata.

Bahasa Melayu itu sebenarnya mudah tetapi yang menjadi masalah ialah peraturan penambahan kosa kata yang agak sempit. Perkembangan bidang ICT umpamanya menyebabkan banyak penggunaan istilah teknikal daripada bahasa Inggeris. Penggunaan istilah yang popular daripada bahasa Inggeris sepatutnya tidak perlu diterjemah sebaliknya hanya perlu disesuaikan daripada aspek pengejaannya sahaja.

Contoh:

Bil
Istilah bahasa Inggeris
Istilah terjemahan
Istilah cadangan
1
Lap top
Komputer riba
Laptop
2
Download
Muat turun
Daunload
3
Enter
masuk
Enter
4
Web
sesawang
Web
5
Brouse
cari
Braus


Kesimpulannya . perancang pembinaan korpus bahasa Melayu seharusnya menyedari usaha menggunakan istilah terjemahan akan menyukarkan pengguna bahasa Melayu. Penggunaan istilah asal akan mempastikan ketepatan maknanya dan secara tidak langsung mampu menambah bilangan kosa kata bahasa Melayu.

No comments:

Post a Comment